Microsoft se omluvil za překlad. Muž není kolík a žena není zdířka

O Microsoftu je známo, že své programy dovádí k dokonalosti většinou až dodatečně, prostřednictvím softwarových záplat.


microsoft_350_210.jpgVšak také firma každé druhé úterý v měsíci tyto záplaty vydává a odborný tisk obvykle přináší jejich seznam a případně hodnocení toho, zda se jedná o záplatu kritickou, běžnou či takovou, bez které se obejdete. "Záplatovaný" software si pak můžete dokonce zdarma stáhnout z webu firmy.

Tentokrát tu máme z poslední nadílky Microsoftu jednu čerstvou a zároveň nezvyklou záplatu, která však nebude mít globální zásah. Týká se totiž jen české verze produktu Microsoft Dynamics CRM ve verzi 4.0. S tímto softwarem se asi běžně nesetkáte. Je určen pro podniky a, jak praví Microsoft, s jeho pomocí je management firem schopen lépe nastavit firemní procesy, optimalizovat vztahy se zákazníky a využít tak plného potenciálu firmy.

A čím se chyba projevuje? Dejme slovo Microsoftu: "V české verzi produktu Microsoft Dynamics CRM 4.0 je pro anglické slovo Male použit nesprávný překlad Kolík namísto slova Muž. Také pro anglické slovo Female je použit nesprávný překlad Zdířka namísto slova Žena."

Kolík či zdířka, pardon, muž či žena, kteří se v tomto případě ztratili v překladu, byli zřejmě při převodu textu příliš zatíženi elektronikou, kde se anglické výrazy jako třeba male connector či female connector běžně takto překládají. V programu pro optimalizaci vztahu se zákazníky však překladatelé výrazům male a female měli zřejmě raději ponechat jejich tradiční význam.

Tím však legrace s Microsoftem ještě nekončí. Jejich podpora nabízí záplatu zmiňované chyby v překladu zatím pouze v podobě hotfixu. Jde vlastně o takový první nástřel, oprava je dále testována. Jak píše Microsoft: "Pokud vás uvedený problém příliš neobtěžuje, doporučujeme, abyste počkali na další aktualizaci softwaru".

Zřejmě už v Microsoftu hledají toho pravého překladatele. Nevíte o nějakém?

 

Praha 19. srpna 2008 (iHNed.cz)